11
英文
The Helvetii had by this time led their forces over through the narrow defile and the territories of the Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were ravaging their lands. The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance,
和文
一方、ヘルウェティイ族はセクアニ族の狭く険しい道のりを乗り越え、ハエドゥイ族の領土に到達するや、その土地を荒らし始めた。
ハエドゥイ族は、わが身も財産も守ることができず、カエサルのもとに使者を送り、助けを求めてきた。
[pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste-their children carried off into slavery-their towns stormed, almost within sight of our army. At the same time the Ambarri, the friends and kinsmen of the Aedui, apprize Caesar, that it was not easy for them, now that their fields had been devastated, to ward off the violence of the enemy from their towns: the Allobroges likewise, who had villages and possessions on the other side of the Rhône, betake themselves in flight to Caesar, and assure him that they had nothing remaining, except the soil of their land.
嘆願内容はこうだ。彼らハエドゥイ族は今日まで、常にローマ人に尽くしてきた。ローマ軍の視界にありながら、田畑が荒らされたり、子供たちは奴隷として連れ去られたり、町は略奪される、このようなことがあってはならない。
同じころ、ハエドゥイ族の友邦にして親族のアンバリ族からもカエサルのもとに知らせがあった。アンバリ族にとっても容易な事態ではなく、町から敵(ヘルウェティイ族)を撃退したものの、彼らの土地は壊滅的だというのだ。
ローヌ川の向こうに村落と財産を持つアロブロゲス族も同様に、カエサルのもとに逃げ込んできた。彼らは土地以外の全てを失ったと訴えた。
Caesar, induced by these circumstances, decides, that he ought not to wait until the Helvetii, after destroying all the property of his allies, should arrive among the Santones.
これらの事態を受け、カエサルは決断した。
ヘルウェティイ族がサントニ族の地に到達するまでに、ローマ同盟部族の何もかもが破壊し尽くされる。これをただ座視することなど許されないと。
12
英文
There is a river [called] the Saône, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhône with such incredible slowness, that it can not be determined by the eye in which direction it flows. This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together.
和文
ソーヌ川と呼ばれる川がある。ハエドゥイ族とセクアニ族の領土を流れ、ローヌ川へと繋がる。
信じられないほどの遅さで、目で見ても流れの向きが分からない程だ。この川を、ヘルウェティイ族は筏やボートを繋げて渡っていた。
When Caesar was informed by spies that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part was left behind on this side of the Saône, he set out from the camp with three legions during the third watch, and came up with that division which had not yet crossed the river. Attacking them encumbered with baggage, and not expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods.
カエサルに斥候からの知らせがもたらされた時、既にヘルウェティイ族の4分の3は川を渡っていた。但し、4分の1はソーヌ川のこちら側に残っていたので、カエサルは第3夜警時(深夜)に3個軍団とともに陣営を出て、まだ川を渡っていない集団のもとまで到着した。
彼らは(略奪した)荷物を抱え、ローマ軍など予期していなかったので、大部分が倒された。残りは逃げ出し、近くの森に隠れた。
That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the whole Helvetian state is divided into four cantons. This single canton having left their country, within the recollection of our fathers, had slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the yoke.
倒れた集団は、ティグリヌス支族と呼ばれる。
(補足:ヘルウェティイ族は全体で4つの支族に分かれている。ティグリヌス支族は、現在のチューリッヒ居住と考えられている。)
ヘルウェティイ族の中でもこの支族だけは、過去にローマを襲撃してきた。その事実を我々の父世代は記憶している。
(補足:BC107年のブルディガラの戦い。49年前。)
執政官ルキウス・カッシウスを殺し、ローマ軍兵士に軛門をくぐらせたのだ。(補足:家畜のように繋がれる、屈辱的な行為)
Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people, was the first to pay the penalty. In this Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs, because the Tigurini had slain Lucius Piso the legate [of Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar’s] father-in-law, in the same battle as Cassius himself.
こうして、偶然か、不死なる神々のはからいか、ローマ人に重大な災難をもたらしたヘルウェティイの支族が、真っ先に罰せられることとなったのである。
カエサルとしても、個人的な仇に復讐を成し遂げることが出来た。なぜなら、ブルディガラの戦いでは、ティグリヌス支族にルキウス・ピソ副指令も執政官カッシウス同様に殺されている。カエサルの舅であるルキウス・カルプルニウス・ピソの祖父だ。
13
英文
This battle ended, that he might be able to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a bridge to be made across the Saône, and thus leads his army over. The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day, what they, themselves had with the utmost difficulty ccomplished in twenty namely,
和文
この戦闘が終わると、カエサルは残りのヘルウェティイ族の軍勢に迫るため、ソーヌ川に橋を作り、軍を渡河させた。
ヘルウェティイ族は、カエサルが突然現れたことに混乱した。(軍隊の渡河という行為を)わずか1日で成し遂げたことで、更に混乱を深めた。彼ら自身は、20日の苦闘の末、やっと成し遂げたというのに。
the crossing of the river, send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius.
ヘルウェティイ族は川を越えて、カエサルのもとに使節団を送ってきた。
使節団の長は、ディウィコーという。カッシウスとの戦いで司令官だった男だ。
He thus treats with Caesar:—that, “if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should persist in persecuting them with war that he ought to remember both the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valor of the Helvetii. As to his having attacked one canton by surprise, [at a time] when those who had crossed the river could not bring assistance to their friends, that he ought not on that account to ascribe very much to his own valor, or despise them; that they had so learned from their sires and ancestors, as to rely more on valor than on artifice and stratagem. Wherefore let him not bring it to pass that the place, where they were standing, should acquire a name, from the disaster of the Roman people and the destruction of their army or transmit the remembrance [of such an event to posterity].”
彼はこのように、カエサルに交渉してきた。
もしローマ人がヘルウェティイ族との和睦を望むなら、カエサルが指定した、カエサルの望む場所に行き、そこに定住するだろう。しかし、戦争によってヘルウェティイ族の迫害を続けることに拘るなら、かつてのローマ人の失態と、ヘルウェティイ族の特徴たる武勇を思い出すべきだ。
カエサルが奇襲でもって1支族への攻撃に成功したのは、川を渡り終えた者が仲間を助けにいけなかったためである。これをもってカエサルの武勇を過大評価したり、ヘルウェティイ族を侮ってもらっては困る。
我々は部族内で、また祖先から、徹底的に教えられてきた。策略や計略などよりも、武勇に頼れと。だから、(このような強力な我々と戦って)この地を、ローマ軍の惨事・ローマ軍壊滅の地と名付けられ、後世に語り継がれる記憶となることを、回避できるのだぞ。」と。
14
英文
To these words Caesar thus replied:—that “on that very account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian embassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman people: for if they had been conscious of having done any wrong, it would not have been difficult to be on their guard, but for that very reason had they been deceived, because neither were they aware that any offense had been given by them,
和文
彼の言葉に対し、カエサルはこう答えた。
その話に、カエサルは微塵もためらいを感じなかった。なぜなら、カエサルはヘルウェティイの使者が述べたことについて詳細を記憶している。カエサルの方がティグリヌス支族に対して憤慨している。それはローマ人を襲った不当さについてだ。ローマ側が何らかの過ちを犯していたとしたら、(警戒や備えをするので)防衛も難しくなかっただろう。しかし、ローマ側から攻撃や危害を加えていない中で、ティグリヌス支族から騙し討ちにあってしまった。
on account of which they should be afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause. But even if he were willing to forget their former outrage, could he also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, in that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges? That as to their so insolently boasting of their victory, and as to their being astonished that they had so long committed their outrages with impunity, [both these things] tended to the same point; for the immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances.
「恐れるべきだ」と言われただけで、理由もなしに恐れることはない。
彼らの昔の不当行為を仮に忘れたとしても、最近の狼藉の数々まで脇に置くことができようか。力づくでローマ属州の通過を試みたり、ハエドゥイ族、アンバリ族、アロブロゲス族に対する略奪はどうか?
自らの勝利を傲慢に誇ってみても、長期に亘って横暴に振舞う権利を持っているのだと有頂天になっていても、いずれもある一点に向かっているのだ。
不死なる神々は、罪状あるゆえに罰を与えようとする者どもに大きな繁栄を許し、刑の執行を猶予することをしばしば行う。
膨張した状況からの転落によって、より苦しみを味わうように。
Although these things are so, yet, if hostages were to be given him by them in order that he may be assured these will do what they promise, and provided they will give satisfaction to the Aedui for the outrages which they had committed against them and their allies, and likewise to the Allobroges, he [Caesar] will make peace with them.”
とはいえ、まだその転落は来ていない。
ヘルウェティイ族が人質を差し出し、約束の履行を保証するとともに、ハエドゥイ族やその同盟部族、アロブロゲス族に行った乱暴狼藉に対して、それぞれ満足いく賠償を行うことを条件に、カエサルは和睦する意思がある。」
Divico replied, that “the Helvetii had been so trained by their ancestors, that they were accustomed to receive, not to give hostages; of that fact the Roman people were witness. “Having given this reply, he withdrew.
ディヴィコーはこう返答した。
「ヘルウェティイ族は、祖先からこのように教わってきた。人質を受けることはあっても、差し出すことはない。ローマ人がその証人だ。」
その言葉を残し、彼は引き上げた。
15
英文
On the following day they move their camp from that place; Caesar does the same, and sends forward all his cavalry, to the number of four thousand (which he had drawn together from all parts of the Province and from the Aedui and their allies), to observe toward what parts the enemy are directing their march. These, having too eagerly pursued the enemy’s rear, come to a battle with the cavalry of the Helvetii in a disadvantageous place, and a few of our men fall.
和文
翌日、ヘルウェティイ族は陣営を移動した。カエサルも同様に陣営を動かし、4,000の騎兵隊を先発させた。
(カエサルが総督を務める3属州全てから集めた騎兵に、ハエドゥイ族やその同盟部族からの騎兵である)
敵がどちらに行軍しているかを監視するためである。この者たちは、あまりにも熱心に敵のしんがりを追跡した結果、ヘルウェティイ族の騎兵隊と不利な場所で戦闘に入ってしまい、少数の騎兵が倒された。
The Helvetii, elated with this battle, because they had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our men by an attack. Caesar [however] restrained his men from battle, deeming it sufficient for the present to prevent the enemy from rapine, forage, and depredation. They marched for about fifteen days in such a manner that there was not more than five or six miles between the enemy’s rear and our van.
ヘルウェティイ族は、500の騎兵で大軍を撃退したことで気が大きくなり、より大胆になった。
時には彼らのしんがり部隊が我々に攻撃を仕掛けて挑発してきたが、カエサルは兵士たちに攻撃を控えさせた。現時点では、敵の略奪行為、飼料の調達、こちらの損害を防ぐことができればよしとした。
行軍は15日ほど続いたが、その間、敵のしんがりと我らの先頭の距離は、5~6マイルを保った。(約8~10km)