第1巻:ヘルウェティイ族との戦役。アリオウィストゥスとの戦役。(26-30/54)

26

英文

Thus, was the contest long and vigorously carried on with doubtful success. When they could no longer withstand the attacks of our men, the one division, as they had begun to do, betook themselves to the mountain; the other repaired to their baggage and wagons. For during the whole of this battle, although the fight lasted from the seventh hour [i.e. 12 (noon) – 1 pm] to eventide, no one could see an enemy with his back turned.

和文

かくして、この戦いは長く激しいものとなり、我々の勝利さえ疑わしく思えるほどだった。。

ローマ軍の攻撃に耐えきれない者たちも、自らのなすべきことを始めるかのように、ある一隊は山に陣取り、他の者たちは装備や馬車を修理した。

第七時(現代の午後1時)に始まり、夕方まで続いた戦いにおいて、背を向けて逃げ出す敵はいなかった。

(補足:ローマ側はベテラン4個軍団に新兵2個軍団で、合計3~4万人程度。ヘルウェティイ族の戦闘員はその数倍。したがって、包囲殲滅するのではなく、相手の心を折れるかの戦いになる。)

The fight was carried on also at the baggage till late in the night, for they had set wagons in the way as a rampart, and from the higher ground kept throwing weapons upon our men, as they came on, and some from between the wagons and the wheels kept darting their lances and javelins from beneath, and wounding our men.

彼らは荷物や荷車で塁を築いたので、その場の戦いは夜遅くまで続いた。彼らは高所から我々に向かって武器を投げ、下からは荷車や車輪の間から槍(ランス)や投げ槍(ジャベリン)を投げ、我々を負傷させた。

After the fight had lasted some time, our men gained possession of their baggage and camp. There the daughter and one of the sons of Orgetorix was taken. After the battle about 130,000 men [of the enemy] remained alive, who marched incessantly during the whole of that night; and after a march discontinued for no part of the night, arrived in the territories of the Lingones on the fourth day,

しばらく戦いが続いた後、我が兵は彼らの荷物と陣営を制圧した。そこでは、オルゲトリクスの1人娘と息子の1人が捕らえられた。

それでも敵は13万人が生き残り、夜通し休みなく行進(撤退行)した。

行進は一度も中断されることなく、4日目にリンゴネス族の領土に到着した。

while our men, having stopped for three days, both on account of the wounds of the soldiers and the burial of the slain, had not been able to follow them. Caesar sent letters and messengers to the Lingones [with orders] that they should not assist them with corn or with any thing else; for that if they should assist them, he would regard them in the same light as the Helvetii. After the three days’ interval he began to follow them himself with all his forces.

一方、ローマ軍は3日間停止した。負傷者の治療と、戦死者を埋葬するためである。その間、彼らを追撃することが出来なかった。

カエサルは、リンゴネス族に使者と手紙を送り、通告した。ヘルウェティイ族に対し、食料供給を含めた如何なる支援も行ってはならない。さもなくば、カエサルはリンゴネス族をヘルウェティイ族と同様にみなす。

3日間の休息を経て、カエサルは全軍を率いて彼らの追跡を始めた。

27

英文

The Helvetii, compelled by the want of every thing, sent embassadors to him about a surrender. When these had met him on the way and had thrown themselves at his feet, and speaking in suppliant tone had with tears sued for peace, and [when] he had ordered them to await his arrival, in the place, where they then were, they obeyed his commands.

和文

ヘルウェティイ族は何もかもが不足した状況に追い込まれ、カエサルに降伏の使者を送ってきた。

追跡行のカエサルに会うなり、彼の足元にひれ伏し、涙を流しながら懇願した口調で和平を求めた。カエサルは、(指定した場所で)カエサルを待つよう命じ、使者はそれに従った。

When Caesar arrived at that place, he demanded hostages, their arms, and the slaves who had deserted to them. While those things are being sought for and got together, after a night’s interval, about 6000 men of that canton which is called the Verbigene, whether terrified by fear, lest after delivering up their arms, they should suffer punishment, or else induced by the hope of safety, because they supposed that, amid so vast a multitude of those who had surrendered themselves, their flight might either be concealed or entirely overlooked, having at night-fall departed out of the camp of the Helvetii, hastened to the Rhine and the territories of the Germans.

カエサルが到着し、彼は、人質の提供、武装解除、逃亡奴隷を要求した。

これらを探し、集められている中で、一夜明けると、バービジェネと呼ばれる支族の約6,000人の男が、武器を渡した後に処刑されるのではないかとの恐怖に怯えたか、あるいは膨大な降伏者の中では見つからないのではないか・見逃されるのではないかと期待したのか、夜間にヘルウェティイ族の陣営を抜け出し、ライン川とゲルマン人の領土を目指した。

28

英文

But when Caesar discovered this, he commanded those through whose territory they had gone, to seek them out and to bring them back again, if they meant to be acquitted before him; and considered them, when brought back, in the light of enemies;

和文

しかし、カエサルの知るところとなり、バービジェネ支族の逃走路に住む人々に、自らの無罪を証明するつもりであれば(バービジェネ支族を見逃すことは支援にあたり、それはカエサルへの敵対行為となる。)、敵であるバービジェネ支族を連れ戻すよう命じた。

he admitted all the rest to a surrender, upon their delivering up the hostages, arms, and deserters. He ordered the Helvetii, the Tulingi, and the Latobrigi, to return to their territories from which they had come, and as there was at home nothing whereby they might support their hunger, all the productions of the earth having been destroyed, he commanded the Allobroges to let them have a plentiful supply of corn;

カエサルは、人質、武器、逃亡奴隷を引き渡すことを条件に、残る全員の降伏を認めた。

彼は、ヘルウェティイ族、トゥリンギ族、そしてラトブリギ族に、彼らが元いた地に戻るよう厳命した。その地は飢えを凌げる物は何もなく、生産物は全て破壊されていたため、アロブロゲス族(ローマ属州内に住むガリア人)に十分な食料を提供するよう命じた。

and ordered them to rebuild the towns and villages which they had burned. This he did, chiefly, on this account, because he was unwilling that the country, from which the Helvetii had departed, should be untenanted, lest the Germans, who dwell on the other side of the Rhine, should, on account of the excellence of the lands, cross over from their own territories into those of the Helvetii, and become borderers upon the province of Gaul and the Allobroges.

そして、彼らが焼き払った町や村を再建するよう命じた。

彼がそう命じた主な理由は次の通りだ。なぜなら彼は、ヘルウェティイ族の去った地が無人のままであることを望まなかった。ライン川の向こうに住むゲルマン人が、その地の素晴らしさに目をつけ、自分たちの領土からヘルウェティイ族の地に移住し、ローマ属州(南仏属州)のアロブロゲス族と隣接してしまう(境界を接してしまう)可能性があるためだ。

He granted the petition of the Aedui, that they might settle the Boii, in their own (i. e. in the Aeduan) territories, as these were known to be of distinguished valor, to whom they gave lands, and whom they afterward admitted to the same state of rights and freedom as themselves.

彼はハエドゥイ族の請願を承認し、彼ら自身の(つまり、ハエドゥイ族の)領土内にボイイ族を定住させることを許した。ボイイ族は特に優れた武勇で知られており、その彼らに土地を与え、ハエドゥイ族と同じ権利と自由を認めた。

29

英文

In the camp of the Helvetii, lists were found, drawn up in Greek characters, and were brought to Caesar, in which an estimate had been drawn up, name by name, of the number which had gone forth from their country of those who were able to bear arms; and likewise the boys, the old men, and the women, separately. Of all which items the total was:
Of the Helvetii [lit. of the heads of the Helvetii] 263000
Of the Tulingi 36,000
Of the Latobrigi 14,000
Of the Rauraci 23,000
Of the Boii 32,000
The sum of all amounted to 368000

和文

ヘルウェティイ族の陣営内から、ギリシア語で書かれたリストが発見され、カエサルの元に届いた。

その中には、項目(補足:おそらく、支族や村ごとなど)単位で戦闘員(武器を持てる者)数が見積もられ、少年、老人、女性の数も別々に記されていた。全てを合計すると、下記の通りとなる。


ヘルウェティイ族:263,000人
トゥリンギ族:36,000人
ラトブリギ族:14,000人
ラウラキ族:23,000人
ボイイ族:32,000人
合計:368,000人

Out of these, such as could bear arms, [amounted] to about 92,000. When the census of those who returned home was taken, as Caesar had commanded, the number was found to be 110,000.

これらの中で、武器を持つことができる者は約92,000人であった。

カエサルが命じたとおりに帰郷した者の数を調査したところ、その数は110,000人と判明した。

(補足:ヘルウェティイは43年後(BC15年)にローマ属州に組込まれる。Wikiによると、スイスの古名であるHelvetiaはHelvetiiの部族名に由来する。)

30

英文

When the war with the Helvetii was concluded, embassadors from almost all parts of Gaul, the chiefs of states, assembled to congratulate Caesar, [saying] that they were well aware, that, although he had taken vengeance on the Helvetii in war, for the old wrong done by them to the Roman people, yet that circumstance had happened no less to the benefit of the land of Gaul than of the Roman people, because the Helvetii, while their affairs were most flourishing, had quitted their country with the design of making war upon the whole of Gaul, and seizing the government of it, and selecting, out of a great abundance, that spot for an abode, which they should judge to be the most convenient and most productive of all Gaul, and hold the rest of the states as tributaries.

和文

ヘルウェティイ族との戦争が終結した時、ガリアのほぼ全域から使節として部族長が集まり、カエサルを祝福した。

彼らは言った。「我々はよく知っている。あなたがヘルウェティイ族との戦争で復讐を遂げたのは、過去に彼らが行ったローマ人への過ちに対してであったことを。しかし今回の件はローマ人への利益のみならず、ガリアの地にとっても恩恵を受けた。なぜなら、ヘルウェティイ族はその全盛期に、ガリア全土に戦争を巻き起こす計画をもって国を発ったためである。ガリア内の覇権を確立し、最も便利で豊かな場所を居住地と定め、他のガリア諸部族を隷属させることを狙っていた。」

They requested that they might be allowed to proclaim an assembly of the whole of Gaul for a particular day, and to do that with Caesar’s permission, [stating] that they had some things which, with the general consent, they wished to ask of him. This request having been granted, they appointed a day for the assembly, and ordained by an oath with each other, that no one should disclose [their deliberations] except those to whom this [office] should be assigned by the general assembly.

彼らは、改めて日を定め、全ガリア部族長会議の宣言を許してほしいこと、そしてそれはカエサルの許可の元で実施したいことを求めてきた。会議の合意を得たうえで、カエサルに頼みたいことがいくつかあると述べた。

この要請は認められ、会議の日程が決まった。会議で役割を持つ者以外は(審議内容を)誰にも漏らしてはならないと、互いに誓い合った。