46
英文
While these things are being transacted in the conference it was announced to Caesar that the cavalry of Ariovistus were approaching nearer the mound, and were riding up to our men, and casting stones and weapons at them. Caesar made an end of his speech and betook himself to his men; and commanded them that they should by no means return a weapon upon the enemy. For though he saw that an engagement with the cavalry would be without any danger to his chosen legion, yet he did not think proper to engage, lest, after the enemy were routed, it might be said that they had been insnared by him under the sanction of a conference.
和文
これらの事が会議でやり取りされる中、カエサルの元に知らせが届いた。それは、アリオヴィストスの騎兵が塚に近づき、更に馬上のローマ軍団兵に近づき、我が方へ石や武器を投げ始めたというものだった。
カエサルは話しを切り上げ、軍団兵のもとへと戻った。そして、敵に反撃してはならないと命じた。
カエサルが選んだ軍団兵が敵騎兵と交戦しても、何ら危険がないことは分かっている。しかし、敵が敗走した後で、(平和的な)交渉の名を借りてカエサルが罠にはめたのだと主張する恐れがあるため、交戦は適切ではないと考えた。
When it was spread abroad among the common soldiery with what haughtiness Ariovistus had behaved at the conference, and how he had ordered the Romans to quit Gaul, and how his cavalry had made an attack upon our men, and how this had broken off the conference, a much greater alacrity and eagerness for battle was infused into our army.
アリオヴィストスが交渉の場でかくも傲慢な態度をとったこと、ローマ人にガリアから撤退するよう命じてきたこと、アリオヴィストスの騎兵がこのように我らの兵士を攻撃してきたこと、交渉がこのように台無しにされたこと、これらが、その場には居合わせなかった一般兵士にまで伝わると、大いなる闘志と戦闘への熱意が注ぎ込まれた。
47
英文
Two days after, Ariovistus sends embassadors to Caesar, to state “that he wished to treat with him about those things which had been begun to be treated of between them, but had not been concluded;” [and to beg] that “he would either again appoint a day for a conference; or, if he were not willing to do that, that he would send one of his [officers] as an embassador to him.” There did not appear to Caesar any good reason for holding a conference; and the more so as the day before the Germans could not be restrained from casting weapons at our men. He thought he should not without great danger send to him as embassador one of his [Roman] officers, and should expose him to savage men.
和文
2日後、アリオヴィストスはカエサルに使者を送り、「2人の間で話し合われ始めたものの、まだ結論が出ていない事柄について、共に話し合うことを望んでいる。」と述べた。
[そして請い願う]「カエサルは改めて交渉の日を指定するか、あるいはそれを望まないのであれば、将校の1人を使節として送ってくれないだろうか。」
カエサルには、会議を開催するに十分な理由が見当たらない。加えて、先日はゲルマン人による我々の兵士に向かっての武器投擲を抑えきれなかった。ローマ将校の1人を使節として送り込むことは、野蛮な者どもの中に曝すこととなり、大きな危険を伴うものと考えた。
It seemed [therefore] most proper to send to him Gaius Valerius Procillus, the son of Gaius Valerius Caburus, a young man of the highest courage and accomplishments (whose father had been presented with the freedom of the city by Gaius Valerius Flaccus), both on account of his fidelity and on account of his knowledge of the Gallic language, which Ariovistus, by long practice, now spoke fluently; and because in his case the Germans would have no motive for committing violence; and [as his colleague] Marcus Mettius, who had shared the hospitality of Ariovistus. He commissioned them to learn what Ariovistus had to say, and to report to him.
ゆえにカエサルには、ガイウス・ヴァレリウス・カブルスの子であり、最高の勇気と功績を持つ青年ガイウス・ヴァレリウス・プロシルスを使節として送ることが適切であると思われた。(彼の父親は、ガイウス・ヴァレリウス・フラックスからローマ市民権を与えられていた。)彼は、忠実さとガリア語の知識を併せ持つ。アリオヴィストスも、長いガリア生活により、ガリア語を流暢に話すことが出来た。そして彼(ガイウス・ヴァレリウス・プロシルス)の場合、ゲルマン人が危害を加える動機がないためだ。(補足:理由は不明)
そして(彼の同僚として)アリオヴィストスの客人であったマルクス・メティウス。カエサルは彼らに、アリオヴィストスの意図を理解し、報告するよう依頼した。
(補足:翻訳元から明確には読み取れませんが、ガイウス・ヴァレリウス・プロシルスもアリオヴィストスの客人であった可能性もあり得ます。すると、危害を加える動機がないとの推測にも納得ができます。)
But when Ariovistus saw them before him in his camp, he cried out in the presence of his army, “Why were they come to him? Was it for the purpose of acting as spies?” He stopped them when attempting to speak, and cast them into chains.
しかし、陣営内のアリオヴィストスに会うなり、アリオヴィストスはその軍勢を前にして叫んだ。「何故やって来たのだ?スパイ活動が目的か?」
アリオヴィストスは彼らの発言さえも遮り、鎖で縛り上げた。
48
英文
The same day he moved his camp forward and pitched under a hill six miles from Caesar’s camp. he day following he led his forces past Caesar’s camp, and encamped two miles beyond him; with this design that he might cut off Caesar from the corn and provisions, which might be conveyed to him from the Sequani and the Aedui.
和文
同じ日、アリオヴィストスは陣営を前進させ、カエサル陣営から6ローママイル(約8.9km)離れた丘に設営した。
翌日、彼は軍勢を率いてカエサル陣営の後ろへ回り、2ローママイル(約3km)の位置に設営した。これは、セクアニ族やハエドゥイ族からの食料や物資の補給路遮断を狙ったものだ。
For five successive days from that day, Caesar drew out his forces before the camp, and put them in battle order, that, if Ariovistus should be willing to engage in battle, an opportunity might not be wanting to him. Ariovistus all this time kept his army in camp: but engaged daily in cavalry skirmishes.
その日から5日間連続で、カエサルは陣営の前に軍勢を出し、戦闘態勢を取った。アリオヴィストスに戦闘する意思があるのなら、その機会は常にあった。
この間、アリオヴィストスは軍勢を陣営内に留めたまま、騎兵隊の小競り合いをする毎日であった。
The method of battle in which the Germans had practiced themselves was this. There were 6,000 horse, and as many very active and courageous foot, one of whom each of the horse selected out of the whole army for his own protection. By these [foot] they were constantly accompanied in their engagements; to these the horse retired; these on any emergency rushed forward; if any one, upon receiving a very severe wound, had fallen from his horse, they stood around him: if it was necessary to advance further than usual, or to retreat more rapidly, so great, from practice, was their swiftness, that, supported by the manes of the horses, they could keep pace with their speed.
ゲルマン人が訓練している実践的な戦闘法は次のようなものだ。
6,000の騎兵隊と、それに等しい数の歩兵がいる。各騎兵は自身を守るため、全軍の中から非常に活動的で強靭な脚力を持つ歩兵を1人選ぶ。騎兵の交戦には歩兵が常に同行する。騎兵の撤退時には歩兵の所へ戻り、騎兵の緊急事態には歩兵が急いで駆けつける。騎兵が重傷を負って落馬した場合、歩兵がその周囲に立つ。
通常より早い行軍速度を求められる場合、あるいは迅速な撤退が求められる場合も、その訓練により鍛えられた素早さで、馬のたてがみを掴んで同じスピードを出すことが出来た。
49
英文
Perceiving that Ariovistus kept himself in camp, Caesar, that he might not any longer be cut off from provisions, chose a convenient position for a camp beyond that place in which the Germans had encamped, at about 600 paces from them, and having drawn up his army in three lines, marched to that place.
和文
アリオヴィストスが陣営内に留まって動かないと見たカエサルは、これ以上食料を断たれることがないよう、ゲルマン人の陣営地の更に向こう(セクアニ族やハエドゥイ族の側)の、適切な場所を設営地に選んだ。それは、彼らから約600歩(約888メートル)離れた位置であった。
カエサルは軍を3列に配置(補足:ローマの伝統的な陣形※)し、その地点(設営の予定地)に向けて進軍した。
(補足:ローマは伝統的に3列の陣形を組むことが多かった。先頭の1列はHastatiと呼ばれる若い兵士たちで構成され、2列にPrincipes、3列にTriariiというベテラン兵士を配置することが多かった。疲労に応じて交代する、互いに支援して防御力を高めるなど、柔軟性を持たせていた。)
He ordered the first and second lines to be under arms; the third to fortify the camp. This place was distant from the enemy about 600 paces, as has been stated. Thither Ariovistus sent light troops, about 16,000 men in number, with all his cavalry; which forces were to intimidate our men, and hinder them in their fortification. Caesar nevertheless, as he had before arranged, ordered two lines to drive off the enemy: the third to execute the work. The camp being fortified, he left there two legions and a portion of the auxiliaries; and led back the other four legions into the larger camp.
彼は第1列と第2列に武装を命じ、第3列には陣営を要塞化するよう命じた。前に述べた通り、この場所は敵から約600歩の位置にある。ここにアリオヴィストスは、我らが兵士を威嚇し、要塞化の妨害をするため、約16,000の軽装歩兵と全騎兵を繰り出してきた。
にも関わらず、カエサルは事前の取り決め通り、2つの戦列で敵を撃退し、第3列は要塞化を続けた。
要塞化が終わると、ここに2個軍団と補助部隊の一部を残し、他の4個軍団は大きな陣営へと戻った。
50
英文
The next day, according to his custom, Caesar led out his forces from both camps, and having advanced a little from the larger one, drew up his line of battle, and gave the enemy an opportunity of fighting. When he found that they did not even then come out [from their intrenchments,] he led back his army into camp about noon. Then at last Ariovistus sent part of his forces to attack the lesser camp. The battle was vigorously maintained on both sides till the evening. At sunset, after many wounds had been inflicted and received, Ariovistus led back his forces into camp.
和文
次の日、カエサルはいつも通り2つの陣営から軍を出し、大きな陣営からはやや前に進んで戦列を敷くことで、敵に戦闘の機会を与えた。しかし、それでも彼らが陣営から出ようとはしないことを確認した後、正午ごろに軍を陣営に引き上げさせた。
すると、ついにアリオヴィストスは軍の一部を繰り出し、(ローマ側の)小さい陣営を狙った。互いに激しい戦闘が、夕方まで続いた。双方ともに多くの負傷者を出す中、日没とともにアリオヴィストスは軍を率いて陣営へと引き上げていった。
When Caesar inquired of his prisoners, wherefore Ariovistus did not come to an engagement, he discovered this to be the reason-that among the Germans it was the custom for their matrons to pronounce from lots and divination, whether it were expedient that the battle should be engaged in or not; that they had said, “that it was not the will of heaven that the Germans should conquer, if they engaged in battle before the new moon.”
カエサルは、(この戦いで得た)捕虜たちに、アリオヴィストスが交戦に応じてこないのは何故かを問い、その理由にたどり着いた。
ゲルマン人の間では、戦闘に適しているか否かを、既婚女性によるくじや占いで判断する風習がある。捕虜たちは、「新月の前に戦闘を行えば、ゲルマン人による征服は天の意思に反する。」と述べた。
(補足:新月とは太陽・地球・月が一直線に並ぶことで、太陽の光を地球が遮ることによって、月が見えなくなる現象。29.5日の周期で訪れる。)