第1巻:ヘルウェティイ族との戦役。アリオウィストゥスとの戦役。(16-20/54)

16

英文

Meanwhile, Caesar kept daily importuning the Aedui for the corn which they had promised in the name of their state; for, in consequence of the coldness (Gaul, being as before said, situated toward the north), not only was the corn in the fields not ripe, but there was not in store a sufficiently large quantity even of fodder: besides he was unable to use the corn which he had conveyed in ships up the river Saône, because the Helvetii, from whom he was unwilling to retire had diverted their march from the Saône.

和文

この間、カエサルはハエドゥイ族に食料を届けるよう毎日催促した。

食料提供は、ハエドゥイ族が部族の名に懸けて約束したことである。寒冷地ゆえに、(前述の通り、ガリアは北方に位置している)穀物が実っていないばかりでなく、飼料(馬の餌)さえも十分とは言えなかった。そのうえ、ソーヌ川で運搬している食料も使えなかった。それはヘルウェティイ族が、カエサルの期待に反して、ソーヌ川から離れるよう行軍したためだ。

The Aedui kept deferring from day to day, and saying that “it was being collected—brought in—on the road.” When he saw that he was put off too long, and that the day was close at hand on which he ought to serve out the corn to his soldiers; having called together their chiefs, of whom he had a great number in his camp, among them Diviciacus and Liscus who was invested with the chief magistracy (whom the Aedui style the Vergobretus, and who is elected annually and has power of life or death over his countrymen),

ハエドゥイ族は毎日延期してばかりで、「既に食料は確保している。運搬中で、近くまで来ている。」というのだ。

カエサルは延期があまりにも長すぎると判断し、また兵士への食料配給日も迫っていたので、ハエドゥイ族の要人たち(カエサル陣営内に多数いた)を招集した。

その中には、ディウィキアクスや元首リスクスがいた。(リスクスはハエドゥイ族の呼び名でベルゴブレトスである。それは毎年選ばれる公的地位で、部族内で生殺与奪の権利さえ持つ。)

he severely reprimands them, because he is not assisted by them on so urgent an occasion, when the enemy were so close at hand, and when [corn] could neither be bought nor taken from the fields, particularly as, in a great measure urged by their prayers, he had undertaken the war; much more bitterly, therefore does he complain of his being forsaken.

カエサルは、彼らを厳しく叱責した。

この緊急事態に、ハエドゥイ族からの援助がないのだ。敵は近くにいる。食料は買うことも畑から調達することも出来ない。

特に、カエサルがこの戦いに踏み切ったのは、ハエドゥイ族からの願いによるところが大なのだ。これ以上事態が悪化し、カエサルはハエドゥイ族から見殺しにされるというのか。

17

英文

Then at length Liscus, moved by Caesar’s speech, discloses what he had hitherto kept secret: —that there are some whose influences with the people is very great, who, though private men, have more power than the magistrates themselves: that these by seditions and violent language are deterring the populace from contributing the corn which they ought to supply;

和文

それでようやく、リスクスはカエサルの言葉に心動かされ、今まで秘密にしてきたことを打ち明けた。

部族内には、私人でありながら、リスクスや為政者層よりも大きな影響力を持つ者たちがいる。

彼らの扇動や暴力的な表現が部族民に向けられ、ハエドゥイ族が供給すべき食料集めを妨害している。

[by telling them] that, if they can not any longer retain the supremacy of Gaul, it were better to submit to the government of Gauls than of Romans, nor ought they to doubt that, if the Romans should overpower the Helvetii, they would wrest their freedom from the Aedui together with the remainder of Gaul. By these very men, [said he], are our plans and whatever is done in the camp, disclosed to the enemy; that they could not be restrained by him: nay more, he was well aware, that though compelled by necessity, he had disclosed the matter to Caesar, at how great a risk he had done it; and for that reason, he had been silent as long as he could.”

(扇動者の言い分)それは、もしハエドゥイ族がガリアの主権(独立性)を維持できなくても、ローマ人の支配よりはガリア人の支配がよい。もしローマ人がヘルウェティイ族を圧倒してしまうと、残るガリアの諸部族とともに、ハエドゥイ族も自由が奪われることは疑いようがない。

この者たちによって、(リスクスが言うには)我々ローマ側の計画や陣中の出来事が敵に漏洩している。

さらに言えば、リスクスは十分に理解していた。止むを得ず、カエサルに本件を打ち明けているが、それがどれほど危険なことか。そのため、可能な限り沈黙を続けてきたのだ。

18

英文

Caesar perceived that by this speech of Liscus, Dumnorix, the brother of Diviciacus, was indicated; but, as he was unwilling that these matters should be discussed while so many were present, he speedily dismisses the council, but detains Liscus:

和文

カエサルはリスクスの話から、ディウィキアクスの弟ドゥムノリクス(補足:第1巻-3節から登場)を指していることは気づいたが、多くの出席者がいる中で話すべき内容ではないと判断し、速やかに会議を閉会した。但し、リスクスだけは残した。

he inquires from him when alone, about those things which he had said in the meeting. He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly. He [Caesar] makes inquiries on the same points privately of others, and discovered that it is all true; that “Dumnorix is the person, a man of the highest daring, in great favor with the people on account of his liberality, a man eager for a revolution: that for a great many years he has been in the habit of contracting for the customs and all the other taxes of the Aedui at a small cost, because when he bids, no one dares to bid against him. By these means he has both increased his own private property, and amassed great means for giving largesses; that he maintains constantly at his own expense and keeps about his own person a great number of cavalry, and that not only at home, but even among the neighboring states, he has great influence, and for the sake of strengthening this influence has given his mother in marriage among the Bituriges to a man the most noble and most influential there; that he has himself taken a wife from among the Helvetii, and has given his sister by the mother’s side and his female relations in marriage into other states; that he favors and wishes well to the Helvetii on account of this connection; and that he hates Caesar and the Romans, on his own account, because by their arrival his power was weakened, and his brother, Diviciacus, restored to his former position of influence and dignity: that, if any thing should happen to the Romans, he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of the Helvetii, but that under the government of the Roman people he despairs not only of royalty, but even of that influence which he already has.”

カエサルは、1人になったリスクスに会議の発言について尋ねたところ、よりはっきりと、大胆に話してくれた。

尚、この件はリスクス以外の者にも個別に尋ねてみたところ、全て真実であることも確認できた。

「ドゥムノリクスはとても大胆な人物で、その自由主義の話はとても部族内に人気があり、革命思想がある。彼は長年、ハエドゥイ族の関税を始めとする全ての税務管理を低価格で落札し、請負い続けてきた。彼が入札すると、誰一人として入札の挑戦をする者がいなかった。これらの手段で、彼は私的財産を増やしただけでなく、私費で賄う多数の騎兵隊の財源とした。彼は部族内だけでなく近隣部族の間にも大きな影響力を持ち、その権勢の強化のために、自らの母をビトゥリゲス族で最も高貴で影響力を持つ者に嫁がせ、彼自身はヘルウェティイ族から妻を迎え(第1巻-3)、同腹の姉妹や親戚も他の部族へと嫁がせていた。この関係によって、ヘルウェティイ族に好意と期待を向けていたし、彼個人としてもカエサルとローマ人を憎んでいた。なぜなら、ローマ人が来たことによってドゥムノリクスの勢力は弱まったし、兄のディヴィキアクスは高位で影響力を持つ地位を取り戻していた。もしローマ人に何かが起きれば、ドゥムノリクスはヘルウェティイ族の支援によってハエドゥイ族の支配権を得ることも大いに期待できるが、ローマの統治下では、王位のみならず既に持っている権威までもが絶望的だ。」

Caesar discovered too, on inquiring into the unsuccessful cavalry engagement which had taken place a few days before, that the commencement of that flight had been made by Dumnorix and his cavalry (for Dumnorix was in command of the cavalry which the Aedui had sent for aid to Caesar); that by their flight the rest of the cavalry were dismayed.

カエサルには、次のことにも気づきがあった。

数日前に発生した騎兵戦で、不首尾に終わった原因を調査すると、その逃走はドゥムノリクスとその騎兵隊によって開始されていたのだ。(ハエドゥイ族からカエサルへの支援として送られた騎兵隊は、ドゥムノリクスの指揮下にあった)(補足:私兵の可能性)

彼らが逃げたことで、他の騎兵たちはうろたえたのだ。

19

英文

After learning these circumstances, since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz., that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani; that he had provided that hostages should be mutually given; that he had done all these things, not only without any orders of his [Caesar’s] and of his own state’s, but even without their [the Aedui] knowing any thing of it themselves;

和文

これらの状況を知り得た後、この疑惑に動かぬ証拠が次々と加わった。

つまり、ドゥムノリクスはヘルウェティイ族をセクアニ族の領土に導き、両部族の人質交換を仲介していた。これらの行動全て、カエサルや部族からの命令で行ったわけではなく、あまつさえ、ハエドゥイ族も知らぬところであったのである。

that he [‌Dumnorix‌] was reprimanded: by the [chief] magistrate of the Aedui; he [Caesar] considered that there was sufficient reason, why he should either punish him himself, or order the state to do so. One thing [however] stood in the way of all this that he had learned by experience his brother Diviciacus’s very high regard for the Roman people, his great affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Diviciacus.

ドゥムノリクスはハエドゥイの元首(リスクス)から叱責を受けていた。

カエサルは熟考の末、カエサルが直接罰するか、ハエドゥイ族に罰するよう求めるか、いずれにしても十分な根拠が揃ったと判断した。

しかしながら、これら全て(の行使)に対し、1つのことが立ち塞がっていた。カエサルはその経験から学んでいる。ドゥムノリクスの兄であるディウィキアクスは、ローマ人に対して極めて高い敬意を抱いていること。彼が備える格別な誠実さ、正義感、そして謙虚さ。ドゥムノリクスを処刑することで、ディウィキアクスの心が傷つくことをカエサルは恐れ、踏み出せなかった。

Therefore, before he attempted any thing, he orders Diviciacus to be summoned to him, and, when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Gaius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar’s] own presence; he begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case, or else order the [Aeduan] state to do so.

ゆえに、ドゥムノリクスが何かを試みる前に、カエサルはディウィキアクスを呼び出した。いつもの通訳を退席させ、南仏属州(向こう側のガリア)内で最もカエサルと緊密で、あらゆることに全幅の信頼を置いているガイウス・ヴァレリウス・プロキルスを介して会話した。

その場で、彼自身も参加していた会議でドゥムノリクスについて話されたことを思い出させ、各人がカエサルの前では内密にと話してくれたことを示した。カエサルは、ディウィキアクスが心を痛めることのないよう伝えた。

即ち、ディウィキアクスが自ら審理の上、判決を下すか。ハエドゥイという部族に託すか。

20

英文

Diviciacus, embracing Caesar, begins to implore him, with many tears, that “he would not pass any very severe sentence upon his brother; saying, that he knows that those charges are true, and that nobody suffered more pain on that account than he himself did; for when he himself could effect a very great deal by his influence at home and in the rest of Gaul, and he [‌Dumnorix‌] very little on account of his youth, the latter had become powerful through his means, which power and strength he used not only to the lessening of his [Diviciacus] popularity, but almost to his ruin; that he, however, was influenced both by fraternal affection and by public opinion. But if any thing very severe from Caesar should befall him [Dumnorix], no one would think that it had been done without his consent, since he himself held such a place in Caesar’s friendship: from which circumstance it would arise, that the affections of the whole of Gaul would be estranged from him.”

和文

ディウィキアクスはカエサルを抱きしめ、目に多くの涙を溜めながら懇願した。

「自分には弟に厳しい判決を下すことが出来ない。それらの罪状が全て事実であることを知っているし、その件の苦しみを堪えているのは、他ならぬ自分自身である。それは、自分が部族だけでなくガリア全域にまで大きな影響力を持っていた時代、ドゥムノリクスはまだ青年で何の力も無かったのに、後に自分を通じて勢力を得た。その力は兄の信望を貶めるために使われ、自分は破滅寸前となった。そんな弟であっても、兄として愛しているし、世論もある。そこに、もしカエサルが厳罰を下したとしたら、これほどカエサルとの友情を築いた自分が、弟の処罰に同意していなかったなどと、誰一人思わないであろう。そうなれば、自分は全ガリアの人格者(慈愛を知る者)から見捨てられるだろう。」

As he was with tears begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and assures him that his regard for him is so great, that he forgives both the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and prayers.

ディウィキアクスは涙を流しながら、多くの言葉を用いてカエサルに嘆願した。カエサルは彼の右手を取って慰め、嘆願はもう止めるよう頼み、彼に保証を与えた。それは、彼が抱く敬意の心は極めて大きいので、ローマ共和国が被った損害とカエサル個人が被った被害は、彼の願いと祈りの通り、共に許すということ。

He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he points out what he censures in him; he lays before him what he of himself perceives, and what the state complains of; he warns him for the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons the past, for the sake of his brother, Diviciacus. He sets spies over Dumnorix that he may be able to know what he does, and with whom he communicates.

カエサルはドゥムノリクスを呼出し、ディウィキアクスが弟を連れてきた。

カエサルはまず、ドゥムノリクスに疑惑を持っていることを示した。そして、カエサルが感じていることや、ハエドゥイ族からの苦情について、ドゥムノリクスに列挙した。

カエサルはドゥムノリクスに、今後、疑惑を生むような行為は一切行わないよう警告した。過去の事は、兄・ディウィキアクスに免じて許すと伝えた。

そうは言ったが、カエサルはドゥムノリクスの行動・会話を知ることができるよう、スパイを設置した。

(補足:ドゥムノリクスは、忘れたころに再登場し、死ぬまで自分の信念に忠実に行動し、カエサルの作戦を妨害してくる。ここでの叱責は、彼のプライドを傷つけるとともに、兄への嫉妬・妬み・劣等感はますます大きくなったものと思われる。)