第1巻:ヘルウェティイ族との戦役。アリオウィストゥスとの戦役。(21-25/54)

21

英文

Being on the same day informed by his scouts, that the enemy had encamped at the foot of a mountain eight miles from his own camp; he sent persons to ascertain what the nature of the mountain was, and of what kind the ascent on every side. Word was brought back, that it was easy.

和文

同じ日、斥候から報告があった。

敵は、我々の陣営から8ローママイル(約12.87km)離れれた山麓に野営しているとのことだ。カエサルは山の地形や登山可能なルート(正面だけでなく全方位から)を確かめさせるために、人を派遣した。すると、容易に登れる(道がある)との報告が戻ってきた。

During the third watch he orders Titus Labienus, his legate with praetorian powers, to ascend to the highest ridge of the mountain with two legions, and with those as guides who had examined the road; he explains what his plan is. He himself during the fourth watch, hastens to them by the same route by which the enemy had gone, and sends on all the cavalry before him. Publius Considius, who was reputed to be very experienced in military affairs, and had been in the army of Lucius Sulla, and afterward in that of Marcus Crassus, is sent forward with the scouts.

第三夜警時(概ね、0時~3時)の間に、法務官級の格でカエサルの総督代理を務めるラビエヌスに、2個軍団でもって、山を調べた案内人と共に山頂に登るよう命じ、カエサルの作戦を説明した。

カエサル自身は第四夜警時(概ね、3時~6時)に、敵が通ったと同じルートで、急ぎ敵を追い、前面に全ての騎兵を送り出す。

プブリウス・コンシディウスという者がいる。ルキウス・スッラの軍にもいたし、その後はマルクス・クラッススの軍にもいたことで、軍務経験の豊富さを高く評価されていた。その男を、斥候とともに先行させた。

22

英文

At day-break, when the summit of the mountain was in the possession of Titus Labienus, and he himself was not further off than a mile and half from the enemy’s camp, nor, as he afterward ascertained from the captives, had either his arrival or that of Labienus been discovered;

和文

夜が明けるころ、山頂はラビエヌスによって占領されており、カエサル自身は敵陣営から1.5ローママイルと離れていなかった。後に捕虜から確かめたところによると、この時点でカエサルの到着もラビエヌスの到着も気づかれていなかった。

Considius, with his horse at full gallop, comes up to him [and] says that the mountain which he [Caesar] wished should be seized by Labienus, is in possession of the enemy; that he has discovered this by the Gallic arms and ensigns. Caesar leads off his forces to the next hill: [and] draws them up in battle-order. Labienus, as he had been ordered by Caesar not to come to an engagement unless [Caesar’s] own forces were seen near the enemy’s camp, that the attack upon the enemy might be made on every side at the same time,

(にも関わらず、)コンシディウスは馬を全力疾走させてカエサルの元へ来るなり、こう言った。

カエサルがラビエヌスに占領させようとした山が、敵の手中にある。自分はガリア兵(またはガリアの武器)を発見した。

(その報告を聞いた)カエサルは、軍を近くの丘にあげ、戦闘序列(ある軍事作戦を目的とした作戦部隊の臨時編成)を作った。

ラビエヌスは、カエサルの軍が敵陣営の近くに見えるまでは、戦闘に及んではならないと命じられていた。時間を合わせ、敵に包囲攻撃を仕掛けるためである。

was, after having taken possession of the mountain, waiting for our men, and refraining from battle. When, at length, the day was far advanced, Caesar learned through spies, that the mountain was in possession of his own men, and that the Helvetii had moved their camp, and that Considius, struck with fear, had reported to him, as seen, that which he had not seen. On that day he follows the enemy at his usual distance, and pitches his camp three miles from theirs.

ラビエヌスは山を占領したまま、戦闘を控え、自軍の到着を待っていた。

しかし、だいぶ時間が過ぎてから、斥候を通じて知ることとなった。山は自軍の手中にあり、ヘルウェティイ族は陣営を移動していること、コンシディウスが恐怖に駆られて自分が見てもいないことを報告していたこと。

その日、カエサルはいつもの距離を保ちながら敵を追い、彼らから3ローママイルの地点に陣営を設営した。

23

英文

The next day (as there remained in all only two day’s space [to the time] when he must serve out the corn to his army, and as he was not more than eighteen miles from Bibracte, by far the largest and best-stored town of the Aedui), he thought that he ought to provide for a supply of corn; and diverted his march from the Helvetii, and advanced rapidly to Bibracte.

和文

次の日(兵士への食料配給日があと2日間と迫る中、ハエドゥイ族の中で最も物資豊富な町であるビブラクテから18ローママイルの距離にいることを考慮し)、カエサルは食料の供給を担保すべきと考え、ヘルウェティイ族の追尾から進軍方向を変え、ビブラクテに急行した。

This circumstance is reported to the enemy by some deserters from Lucius Aemilius, a captain of the Gallic horse. The Helvetii, either because they thought that the Romans, struck with terror, were retreating from them, the more so, as the day before, though they had seized on the higher grounds, they had not joined battle or because they flattered themselves that they might be cut of from the provisions, altering their plan and changing their route, began to pursue, and to annoy our men in the rear. [LATIN]

この事は、ガリアの騎兵隊長ルキウス・アエミリウスの脱走兵によって敵の知るところとなった。

ヘルウェティイ族は、ローマ軍が前日に山を占拠しながらも攻撃を仕掛けてこなかったこともあり、恐怖に打たれて撤退していると考えたのか、あるいはローマ軍の食料補給を断てると思い込んだのか、逃げるのを止めてローマ軍の後方を攻撃してきた。

24

英文

Caesar, when he observes this, draws off his forces to the next hill, and sent the cavalry to sustain the attack of the enemy. He himself, meanwhile, drew up on the middle of the hill a triple line of his four veteran legions in such a manner, that he placed above him on the very summit the two legions, which he had lately levied in Hither Gaul, and all the auxiliaries;

和文

カエサルはヘルウェティイ族の動きを確認するや、ローマ軍を近くの丘に移動させ、騎兵を送り出して敵の攻撃に対抗した。

この間にカエサル自身は、丘の中腹にベテランの4個軍団を3列陣形で配置し、頂上には最近ガリア近郊で徴募した2個軍団と全ての補助兵を配置した。

and he ordered that the whole mountain should be covered with men, and that meanwhile the baggage should be brought together into one place, and the position be protected by those who were posted in the upper line. The Helvetii having followed with all their wagons, collected their baggage into one place: they themselves, after having repulsed our cavalry and formed a phalanx, advanced up to our front line in very close order.

カエサルは、丘全体をローマ兵によって埋め尽くし、軍需物資は頂上に集めて守るよう命じた。

ヘルウェティイ族は、全ての荷車を率いて(ローマ軍を)追い、荷物を一か所に集めた。(補足:戦闘員だけが迫っているのではなく、部族全体が迫っているということ。ローマ軍に勝って前に進むという意思?)

彼ら自身は、我々の騎兵を撃退し、ファランクス(補足:ギリシアで使われていた密集型の陣形で、盾で全体を覆い、槍を前方に向けて進軍する)を組んで、我々の前線に迫った。

25

英文

Caesar, having removed out of sight first his own horse, then those of all, that he might make the danger of all equal, and do away with the hope of flight, after encouraging his men, joined battle. His soldiers hurling their javelins from the higher ground, easily broke the enemy’s phalanx. That being dispersed, they made a charge on them with drawn swords. It was a great hinderance to the Gauls in fighting, that, when several of their bucklers had been by one stroke of the (Roman) javelins pierced through and pinned fast together, as the point of the iron had bent itself, they could neither pluck it out, nor, with their left hand entangled, fight with sufficient ease; so that many, after having long tossed their arm about, chose rather to cast away the buckler from their hand, and to fight with their person unprotected.

和文

カエサルはまず、自ら馬を降り、視界から遠ざけた。そして全騎兵も同様に馬から降ろさせた。彼は、全ての危険を均等化し、逃走の希望を捨て去った。

兵士たちを激励し、戦闘を開始した。彼の兵士は高地から槍を投げ、容易に敵のファランクスを破壊した。乱れた陣形に向かい、剣を抜いて突撃した。ガリア人にとっては、いくらかの盾がローマの投げ槍に貫かれて固定したことが、戦いの大きな妨げとなった。鉄の先端が曲がっているため、彼らは槍を引き抜くことも出来ず、左手が絡まっているために自由に動くことも出来ない。そのため、多くの者はしばらく腕を振り回した後、盾を手から投げ捨てて無防備な身体で戦うこととなった。

At length, worn out with wounds, they began to give way, and, as there was in the neighborhood a mountain about a mile off, to betake themselves thither. When the mountain had been gained, and our men were advancing up, the Boii and Tulingi, who with about 15,000 men closed the enemy’s line of march and served as a guard to their rear, having assailed our men on the exposed flank as they advanced [prepared] to surround them; upon seeing which, the Helvetii who had betaken themselves to the mountain, began to press on again and renew the battle. The Romans having faced about, advanced to the attack in two divisions; the first and second line, to withstand those who had been defeated and driven off the field; the third to receive those who were just arriving.

ついに、傷つき、疲れ果てた彼らは後退をはじめ、近くにある約1ローママイル離れた山へと向かった。

山に集まったヘルウェティイ族に対し、我々の進撃が始まった。ボイイ族とトゥリンギ族(補足:いずれもヘルウェティイ族と行動を共にしていた)が約15,000の兵士で後衛として守っており、進撃で露出した我々の側面を攻撃し始め、包囲する構えを見せた。

これを見たヘルウェティイ族も、逃げるのではなく再び戦闘に参加してきた。ローマ軍は二手に分かれ、戦闘を行った。第1列と第2列は敗北して戦場から逃げた者たち(ヘルウェティイ族)に応戦し、第3列は新手の部隊(ボイイ族とトゥリンギ族)を迎え撃った。