第1巻:ヘルウェティイ族との戦役。アリオウィストゥスとの戦役。(31-35/54)

31

英文

When that assembly was dismissed, the same chiefs of states, who had before been to Caesar, returned, and asked that they might be allowed to treat with him privately (in secret) concerning the safety of themselves and of all. That request having been obtained, they all threw themselves in tears at Caesar’s feet, [saying] that they no less begged and earnestly desired that what they might say should not be disclosed, than that they might obtain those things which they wished for; inasmuch as they saw, that, if a disclosure was made, they should be put to the greatest tortures.

和文

会議が閉会すると、以前カエサルの元にいた部族長たちが戻ってきて、自分たちと全員(おそらくガリア全体)の安全のため、カエサルと個人的に(内密に)相談させて欲しいと乞うた。その要求が認められると、彼らはみな、涙を流しながらカエサルの足元に身を投げてきた。

彼らは同様に懇願して言った。自分たちの話すことが公開されないことを切実に望んでいる。それは、自分たちの願いが叶うことよりも強い。

彼らの見立てでは、もし暴露されてしまえば、大惨事を招くに違いないという。

For these Diviciacus the Aeduan spoke and told him: “That there were two parties in the whole of Gaul: that the Aedui stood at the head of one of these, the Arverni of the other. After these had been violently struggling with one another for the superiority for many years, it came to pass that the Germans were called in for hire by the Arverni and the Sequani. That about 15,000 of them [i.e. of the Germans] had at first crossed the Rhine: but after that these wild and savage men had become enamored of the lands and the refinement and the abundance of the Gauls, more were brought over, that there were now as many as 120,000 of them in Gaul:

このことは、ハエドゥイ族のディヴィキアクスが説明を始めた。

全ガリアは、2つの勢力に分かれている。1つはハエドゥイ族が率い、もう1つはアルウェルニ族が率いている。彼らは長年にわたって勢力争いを続けてきたが、アルウェルニ族とセクアニ族はゲルマン人を傭兵として呼び寄せてしまった。

当初、ライン川を渡ったゲルマン人は約15,000人であったが、野蛮で獰猛な男たちはガリアの土地や製錬された豊かさに魅了され、更に多くの者が渡ってきた。今では、120,000人ものゲルマン人がガリアにいる。

that with these the Aedui and their dependents had repeatedly struggled in arms-that they had been routed, and had sustained a great calamity-had lost all their nobility, all their senate, all their cavalry. And that broken by such engagements and calamities, although they had formerly been very powerful in Gaul, both from their own valor and from the Roman people’s hospitality and friendship, they were now compelled to give the chief nobles of their state, as hostages to the Sequani, and to bind their state by an oath, that they would neither demand hostages in return, nor supplicate aid from the Roman people, nor refuse to be forever under their sway and empire.

ハエドゥイ族とその協力部族は、何度も武器を取って戦ってきたものの、敗れ、大きな損害を受けていた。貴族も為政者層も、騎兵隊も全て失った。

自らの勇敢さとローマとの友好関係によって、以前はガリア内で強大な勢力を誇っていた彼らは、このような交戦と災難によって打ち砕かれ、セクアニ族に主要貴族を人質として差し出すことを余儀なくされた。そして、部族を縛る誓約を課された。つまり、見返りの人質を求めることや、ローマ人に支援を懇願すること、永遠に彼らの帝国(セクアニ族?)と支配を受け入れること。これらを誓わされた。

That he was the only one out of all the state of the Aedui, who could not be prevailed upon to take the oath or to give his children as hostages. On that account he had fled from his state and had gone to the senate at Rome to beseech aid, as he alone was bound neither by oath nor hostages. But a worse thing had befallen the victorious Sequani than the vanquished Aedui, for Ariovistus the king of the Germans, had settled in their territories, and had seized upon a third of their land, which was the best in the whole of Gaul, and was now ordering them to depart from another third part, because a few months previously 24,000 men of the Harudes had come to him, for whom room and settlements must be provided.

ハエドゥイ族の中で、宣誓をすることも、子供たちを人質にすることも拒否できたのは、彼(ディヴィキアクス)のみだった。誓約や人質の縛りを受けない彼は、部族を抜け出し、ローマの元老院に助けを求めに行った。

しかし、勝利したはずのセクアニ族には、敗北したハエドゥイ族よりも更に大きな災難が降り注いでいた。ゲルマン人の王アリオヴィストスがセクアニ族の地に居座り、ガリア内で最も豊かなセクアニ族の領土の中で、3分の1を占拠していた。今では、更に3分の1を明け渡すよう迫られている。

なぜなら数か月前に、24,000人のハルデス族がアリオヴィストスの元に来たので、彼らに場所と居住地を提供するためだ。

The consequence would be, that in a few years they would all be driven from the territories of Gaul, and all the Germans would cross the Rhine; for neither must the land of Gaul be compared with the land of the Germans, nor must the habit of living of the latter be put on a level with that of the former. Moreover, [as for] Ariovistus, no sooner did he defeat the forces of the Gauls in a battle which took place at Magetobriga, than [he began] to lord it haughtily and cruelly, to demand as hostages the children of all the principal nobles, and wreak on them every kind of cruelty, if every thing was not done at his nod or pleasure; that he was a savage, passionate, and reckless man, and that his commands could no longer be borne.

今後の展開は明らかだ。数年のうちに彼らはガリアの地(セクアニ領?ガリア東部?)から追い出され、ゲルマン人はみなライン川を渡るだろう。ガリアの地とゲルマンの地では、比較にもならない。ゲルマン人の価値観は、ガリア人とは全く異なる。

さらにアリオヴィストスは、マゲトブリガの戦いでガリア人(ハエドゥイ族が中心)を破るやいなや、傲慢かつ残酷な統治を始め、主要貴族全員の子供たちを人質として要求した。そして、彼の同意や快楽に沿わないことがあれば、様々な拷問が課せられた。彼は野蛮で、激高しやすく、乱暴な男であり、もうこれ以上、命令に従うことが出来ない。

Unless there was some aid in Caesar and the Roman people, the Gauls must all do the same thing that the Helvetii have done, [viz.] emigrate from their country, and seek another dwelling place, other settlements remote from the Germans, and try whatever fortune may fall to their lot.

カエサルとローマ人の支援が何もなければ、ガリア人はみな、ヘルウェティイ族と同じことをする他なくなる。つまり、自国を離れ、ゲルマン人から遠く離れた別の居住地探しに出なければならない。彼らの運命に幸運が訪れることを目指して。

If these things were to be disclosed to Ariovistus, [Diviciacus adds] that he doubts not that he would inflict the most severe punishment on all the hostages who are in his possession, [and says] that Caesar could, either by his own influence and by that of his army, or by his late victory, or by name of the Roman people, intimidate him, so as to prevent a greater number of Germans being brought over the Rhine, and could protect all Gaul from the outrages of Ariovistus.

ディヴィキアクスはこう付け加えた。もし、これらのことがアリオヴィストスに知られた場合、捕らわれている人質全員に最も厳しい処罰が与えられることは疑いようがない。更に言った。カエサルであれば、出来るのではないか。カエサルが持つ権威と軍勢、あるいは先日の勝利(ヘルウェティイ族との戦い)、あるいはローマ人の名によって、アリオヴィストスに威を示し、これ以上のゲルマン人の渡河を防ぎ、ガリア全土をアリオヴィストスの暴挙から守ることが。

32

英文

When this speech had been delivered by Diviciacus, all who were present began with loud lamentation to entreat assistance of Caesar. Caesar noticed that the Sequani were the only people of all who did none of those things which the others did, but, with their heads bowed down, gazed on the earth in sadness. Wondering what was the reason of this conduct, he inquired of themselves. No reply did the Sequani make, but silently continued in the same sadness.

和文

ディヴィキアクスによるこの発言が終わると、その場にいた者は皆、がカエサルの支援を懇願するために大声で嘆き始めた。

カエサルは、その中でセクアニ族だけが他の人々と違い、ただこうべを垂れ、悲しみながら地面を見ていることに気づいた。その行為の意味を掴みかねた彼は、彼ら自身に問いかけた。セクアニ族たちは答えず、静かに悲しみ続けるばかりであった。

When he had repeatedly inquired of them and could not elicit any answer at all, the same Diviciacus the Aeduan answered, that—”the lot of the Sequani was more wretched and grievous than that of the rest, on this account, because they alone durst not even in secret complain or supplicate aid; and shuddered at the cruelty of Ariovistus [even when] absent, just as if he were present; for, to the rest, despite of every thing there was an opportunity of flight given; but all tortures must be endured by the Sequani, who had admitted Ariovistus within their territories, and whose towns were all in his power.”

彼は繰り返し尋ねたが、何の答えも返ってくることはなかった。その時、ハエドゥイ族のディヴィキアクスが再び答えた。

「セクアニ族は、他のどこよりも悲惨で凄惨な状況にある。密かな場でさえも、不満を言ったり、支援の懇願ができないことが示している。そして、アリオヴィストスはここにいないのに、まるで近くにいるかのように、その残虐さに震えている。他の部族であれば、暴挙が迫ってくるとはいえ、逃げる機会はあった。

しかし、セクアニ族は耐えるほかに選択肢がない。彼らは領土内にアリオヴィストスを招き入れてしまったため、全ての町は彼の支配下にある。」

33

英文

Caesar, on being informed of these things, cheered the minds of the Gauls with his words, and promised that this affair should be an object of his concern, [saying] that he had great hopes that Ariovistus, induced both by his kindness and his power, would put an end to his oppression.

和文

これらの事情を知ったカエサルは、彼自身の言葉でガリア人を励まし、この件をカエサルの重要事案に位置付けることを約束した。カエサルの優しさ(補足:カエサルが執政官時代にアリオヴィストスに対して図った便宜)と力によって、アリオヴィストスの横暴を終わらせることができるものと、大いに期待していると述べた。

After delivering this speech, he dismissed the assembly; and, besides those statements, many circumstances induced him to think that this affair ought to be considered and taken up by him; especially as he saw that the Aedui, styled [as they had been] repeatedly by the senate “brethren” and “kinsmen,” were held in the thraldom and dominion of the Germans, and understood that their hostages were with Ariovistus and the Sequani, which in so mighty an empire [as that] of the Roman people he considered very disgraceful to himself and the republic.

この演説の後、集まりを解散させた。そして、今回の陳情以外の多くの経緯や状態を踏まえ、本件はカエサル自身が考慮すべきものと思われた。

特に彼は、ローマ元老院から幾度も「同胞」「兄弟」と扱われたハエドゥイ族が、ゲルマン人から奴隷のように支配下に置かれ、アリオヴィストスとセクアニ族に人質を取られていることを理解した。それはローマ人による輝かしい統治・共存体制において、彼自身にとっても共和国にとっても、不名誉なことと判断した。

That, moreover, the Germans should by degrees become accustomed to cross the Rhine, and that a great body of them should come into Gaul, he saw [would be] dangerous to the Roman people, and judged, that wild and savage men would not be likely to restrain themselves, after they had possessed themselves of all Gaul, from going forth into the province and thence marching into Italy (as the Cimbri and Teutones had done before them), particularly as the Rhône [was the sole barrier that] separated the Sequani from our province. Against which events he thought he ought to provide as speedily as possible. Moreover, Ariovistus, for his part, had assumed to himself such pride and arrogance, that he was felt to be quite insufferable.

さらに、ゲルマン人のライン川渡河が常態化し、その大集団がガリアに入ってくることは、ローマ人にとって危険なことと見ている。彼らがガリア全体を占領した後、野性的で獰猛な者どもが、(キンブリ族とテウトネス族の前例が示すように)ローマ属州への侵入、そしてイタリアへの進軍を自制する可能性は低い判断した。セクアニ族とローマ属州を隔てるのは、ローヌ川だけなのだ。

カエサルは、これら事態に対し、可能な限り迅速な対処が必要であると考えた。

さらに言えば、アリオヴィストスの傲慢さと傍若無人ぶりに、カエサルはとても耐えきれるものではなかった。

34

英文

He therefore determined to send embassadors to Ariovistus to demand of him to name some intermediate spot for a conference between the two, [saying] that he wished to treat him on state-business and matters of the highest importance to both of them.

和文

カエサルはアリオヴィストスに使者を送ることとした。協議の場所として両者の中間地点を指定するよう要求し、国家間のこと、そして2人にとって極めて重要な問題について扱いたいと述べた。

To this embassy Ariovistus replied, that if he himself had had need of any thing from Caesar, he would have gone to him; and that if Caesar wanted any thing from him he ought to come to him. That, besides, neither dare he go without an army into those parts of Gaul which Caesar had possession of, nor could he, without great expense and trouble, draw his army together to one place; that to him, moreover, it appeared strange, what business either Caesar or the Roman people at all had in his own Gaul, which he had conquered in war.

アリオヴィストスは使者に向かって答えた。もし、自分自身がカエサルに対して用件があれば、自ら彼のもとに赴くだろう。もしカエサルが何かを私に望むなら、カエサル自身が来るべきだ。そして、カエサルが占領するガリアの地域に、軍隊なしで行くつもりはない。軍を集結させるのは、費用も苦労もかかることなのだ。

もっと言えば、不思議に思っている。私が戦争で征服し、獲得したガリアの地において、カエサルやローマ人にいったいどんな用件があるというのか。

35

英文

When these answers were reported to Caesar, he sends embassadors to him a second time with this message. “Since, after having been treated with so much kindness by himself and the Roman people (as he had in his consulship[6] been styled ‘king and friend’ by the senate), he makes this recompense to [Caesar] himself and the Roman people, [viz.] that when invited to a conference he demurs, and does not think that it concerns him to advise and inform himself about an object of mutual interest,

和文

上記の回答がカエサルに報告されると、彼は改めて使者を送り、次の事を伝えた。

「カエサルとローマ人からの厚遇(カエサル自身が執政官であった時代、元老院から”王であり、ローマの友”と遇された)を受けておきながら、このような報いで応じるとは思わなかった。つまり、カエサルとローマ人に協議の招待をされても、相互利益に繋がるものとして関心を寄せず、助言も情報も必要ないと考えている。

these are the things which he requires of him; first, that he do not any more bring over any body of men across the Rhine into Gaul; in the next place, that he restore the hostages, which he has from the Aedui, and grant the Sequani permission to restore to them with his consent those hostages which they have, and that he neither provoke the Aedui by outrage nor make war upon them or their allies;

カエサルがアリオヴィストスに要求するのは、次の通りだ。

第一に、これ以上、ゲルマン人にライン川を渡らせ、連れてこないこと。

次に、ハエドゥイ族から取っている人質を返還すること。

セクアニ族がとっている人質を、アリオヴィストスの同意のもと、返還させること。

ハエドゥイ族を侮辱したり、その同盟部族に対して戦争をしないこと。

if he would accordingly do this,” [Caesar says] that “he himself and the Roman people will entertain a perpetual feeling of favor and friendship toward him; but that if he [Caesar] does not obtain [his desires] that he (forasmuch as in the consulship of Marcus Messala and Marcus Piso the senate had decreed that, whoever should have the administration of the province of Gaul should, as far as he could do so consistently with the interests of the republic, protect the Aedui and the other friends of the Roman people), will not overlook the wrongs of the Aedui.”

もし、アリオヴィストスがこれに応じるならば、カエサル自身とローマ人は、永遠に彼に対する感謝と友情を抱くだろう。

しかし、もしカエサルの願いを採用できないとすれば、(マルクス・メッサラとマルクス・ピソが執政官の年、「ガリア属州総督は、共和国の国益にかなう限りにおいて、ハエドゥイ族、およびローマ人の友を守るべきである。」と元老院が布告したように)ハエドゥイ族に対する悪行は看過しない。