41
英文
Upon the delivery of this speech, the minds of all were changed in a surprising manner, and the highest ardor and eagerness for prosecuting the war were engendered; and the tenth legion was the first to return thanks to him, through their military tribunes, for his having expressed this most favorable opinion of them; and assured him that they were quite ready to prosecute the war.
和文
この演説が伝わると、全兵士の思考は驚くほど様変わりし、士気は最高潮となり、戦争遂行への熱意が沸き上がった。
まず第10軍団が大隊長を通じて、カエサルが最も信頼を寄せてくれたことへの感謝を伝えてきた。そして戦争準備が万端であることを保証した。
Then, the other legions endeavored, through their military tribunes and the centurions of the principal companies, to excuse themselves to Caesar, [saying] that they had never either doubted or feared, or supposed that the determination of the conduct of the war was theirs and not their general’s. Having accepted their excuse,
その後、他の軍団は大隊長や主席百人隊長を通じて、カエサルに弁明してきた。自分たちは、疑いや恐れを抱いたり、ましてや軍務遂行の決定が将軍ではなく自分たちに属すかのような考えは、一度たりとも持ったことがないと。
彼らの言い分は認められた。
and having had the road carefully reconnoitered by Diviciacus, because in him of all others he had the greatest faith [he found] that by a circuitous route of more than fifty miles he might lead his army through open parts; he then set out in the fourth watch, as he had said [he would]. On the seventh day, as he did not discontinue his march, he was informed by scouts that the forces of Ariovistus were only four and twenty miles distant from ours.
進べき道は、カエサルが他の誰よりも絶大な信頼を寄せるディヴィキアクスに、入念な調査を依頼した。結果、50ローママイル(約74km)以上の迂回をすることで、開けた土地を行軍できることが分かった。
それから彼は宣言通り、第四夜警時(概ね、3時~6時)になると出発した。
行軍7日目、偵察兵の知らせにより、アリオヴィストスの軍がわずか24ローママイル(約36km)の距離にいることが分かった。
42
英文
Upon being apprized of Caesar’s arrival, Ariovistus sends embassadors to him, [saying] that what he had before requested as to a conference, might now, as far as his permission went, take place, since he [Caesar] had approached nearer, and he considered that he might now do it without danger. Caesar did not reject the proposal and began to think that he was now returning to a rational state of mind as he spontaneously proffered that which he had previously refused to him when requesting it;
和文
カエサルの到着を知ったアリオヴィストスは、彼に使者を送ってきた。
カエサルさえ良ければ、カエサルが以前要求した会議を、今なら開催できるだろうというものだ。カエサルが近くまで来たことで、今なら危険無く実施できるとアリオヴィストスが考えたためだ。
前にこちらから要求した時は拒否していたのに、今度は自発的に提案してきたので、カエサルはその提案を拒否しなかった。カエサルは、今のアリオヴィストスは冷静な精神状態に戻りつつあると考え始めた。
and was in great hopes that, in consideration of his own and the Roman people’s great favors toward him, the issue would be that he would desist from his obstinacy upon his demands being made known. The fifth day after that was appointed as the day of conference.
カエサルとローマ人の多大なる温情がアリオヴィストスに向けられていることを思い出し、自分の要求(が、いかに無謀なことを求めているか)が明らかとなれば、その頑迷さから覚めるであろうと、カエサルは大いに期待した。
会議は、5日後と決まった。
Meanwhile, as ambassadors were being often sent to and fro between them, Ariovistus demanded that Caesar should not bring any foot-soldier with him to the conference, [saying] that “he was afraid of being ensnared by him through treachery; that both should come accompanied by cavalry; that he would not come on any other condition.
会議までの間、使者が頻繁に行き交った。アリオヴィストスは、会議に歩兵を伴ってはいけないとカエサルに要求した。
「カエサルの謀略による罠にかかることを恐れている。両者とも騎兵を同行させるべきであり、それ以外の条件では来ない。」と述べた。
(補足:ローマ重装歩兵の強さは有名だった)
Caesar, as he neither wished that the conference should, by an excuse thrown in the way, be set aside, nor durst trust his life to the cavalry of the Gauls, decided that it would be most expedient to take away from the Gallic cavalry all their horses, and thereon to mount the legionary soldiers of the tenth legion, in which he placed the greatest confidence, in order that he might have a body-guard as trustworthy as possible, should there be any need for action. And when this was done, one of the soldiers of the tenth legion said, not without a touch of humor, “that Caesar did more for them than he had promised; he had promised to have the tenth legion in place of his praetorian cohort; but he now converted them into horse.”
カエサルは、突きつけられた要求によって会議が棚上げになることは望まなかった。かと言って、ガリア人の騎兵隊に自らの命を委ねる気にもならなかった。そこで、ガリアの騎兵隊から全ての馬を借用することが最も得策であると判断した。
そしてその上に、彼が最も信頼を置く第10軍団の兵士を乗せた。有事に備え、これ以上の護衛隊はいない。
これが完了したとき、第10軍団の兵士の1人がユーモアを交えてこう言った。「カエサルは約束以上のことをしてくれた。彼は第10軍団を近衛軍団にすると約束したが、今や騎兵にしてくれたぞ。」
43
英文
There was a large plain, and in it a mound of earth of considerable size. This spot was at nearly an equal distance from both camps. Thither, as had been appointed, they came for the conference. Caesar stationed the legion, which he had brought [with him] on horseback, 200 paces from this mound. The cavalry of Ariovistus also took their stand at an equal distance. Ariovistus then demanded that they should confer on horseback, and that, besides themselves, they should bring with them ten men each to the conference.
和文
広い平原の中に、大きく盛り上がった塚がある。この場所は、両陣営からほぼ等距離にあった。そこに約束通り、彼らは会議のためにやってきた。カエサルは、馬に乗ってきた軍団兵を、この塚から200歩の場所に待機させた。アリオヴィストスの騎兵隊も等距離に位置した。
そこでアリオヴィストスは、馬に乗ったまま協議すること、会議に同行する兵は10人ずつとすることを要求した。
When they were come to the place, Caesar, in the opening of his speech, detailed his own and the senate’s favors toward him [Ariovistus], in that he had been styled king, in that [he had been styled] friend, by the senate-in that very considerable presents had been sent him; which circumstance he informed him had both fallen to the lot of few, and had usually been bestowed in consideration of important personal services; that he, although he had neither an introduction, nor a just ground for the request, had obtained these honors through the kindness and munificence of himself [Caesar] and the senate.
彼らがその協議の場につくと、カエサルは演説の冒頭、次のように述べた。
カエサル自身とローマ元老院によって、アリオヴィストスは王であり友人であると遇された。元老院からは、多くの贈り物が送られた。このような待遇は極めて稀なことであり、通常は重要な社会奉仕を行った者に与えられる。アリオヴィストスには紹介者も要求根拠も無かったが、カエサルと元老院の好意と寛大さによって、この栄誉を得たのである。
He informed him too, how old and how just were the grounds of connection that existed between themselves [the Romans] and the Aedui, what decrees of the senate had been passed in their favor, and how frequent and how honorable; how from time immemorial the Aedui had held the supremacy of the whole of Gaul; even [said Caesar] before they had sought our friendship; that it was the custom of the Roman people to desire not only that its allies and friends should lose none of their property, but be advanced in influence, dignity, and honor: who then could endure that what they had brought with them to the friendship of the Roman people should be torn from them?
彼はまた、次の事をアリオヴィストスに伝えた。
ローマ人とハエドゥイ族の結びつきがどれほど古く、正当なものであるか。
元老院からハエドゥイ族の有利となる法令が頻繁に可決されていること、それがいかに名誉なことであるか。
ハエドゥイ族はローマ人に友好を求めるより遥か昔から、全ガリアの覇権を握っていたこと。
ローマ人の習慣では、同盟者や友人の財産が失われないことばかりでなく、その影響、尊厳、名誉が向上することを望むこと。
ゆえに、これほどもローマ人との友情を積み重ねてきたものが、(ゲルマン人によって)引き裂かれることに、誰が耐えられようか?
He then made the same demands which he had commissioned the embassadors to make, that [Ariovistus] should not make war either upon the Aedui or their allies, that he should restore the hostages; that if he could not send back to their country any part of the Germans, he should at all events suffer none of them any more to cross the Rhine.
それから彼は、使者を通じて伝えてきたことと同じ要求をした。即ち、アリオヴィストスはハエドゥイ族、およびその同盟部族に戦争を仕掛けてはならない。人質を返すこと。既に渡河したゲルマン人を送り返すことが難しいのであれば、少なくともこれ以上、ライン川を渡らせないこと。
44
英文
Ariovistus briefly replied to the demands of Caesar; but expatiated largely on his own virtues, “that he had crossed the Rhine not of his own accord, but on being invited and sent for by the Gauls; that he had not left home and kindred without great expectations and great rewards; that he had settlements in Gaul, granted by the Gauls themselves; that the hostages had been given by their good-will; that he took by right of war the tribute which conquerors are accustomed to impose on the conquered; that he had not made war upon the Gauls, but the Gauls upon him; that all the states of Gaul came to attack him, and had encamped against him; that all their forces had been routed and beaten by him in a single battle; that if they chose to make a second trial, he was ready to encounter them again; but if they chose to enjoy peace, it was unfair to refuse the tribute, which of their own free-will they had paid up to that time.
和文
これらカエサルの要求に対し、アリオヴィストスは簡単に答えただけで、自らの美徳について大いに誇張して語った。
「アリオヴィストスは自らの意思でライン川を渡ったのではなく、ガリア人に招かれてやってきた。大いなる期待と大いなる報酬がなければ、居住地や親族と離れて発つことも無かった。(ゲルマン人の)居住地を持っているのは、ガリア人自身が提供したからであり、人質は彼らの自発的な意思で提供された。(ガリア人から)貢ぎ物を受け取っているのは、勝者が敗者に課す、戦争の習いである。
アリオヴィストスがガリア人に戦争を仕掛けたのではなく、ガリア人がアリオヴィストスに戦争を仕掛けてきたのである。ガリアの全部族が攻めてきて、アリオヴィストスに対峙するよう陣営を設けた。アリオヴィストスは1度の戦いでこれを打ち破り、敗走させた。
ガリア人が再戦を選ぶのであれば、改めて応戦する準備は出来ていた。しかし彼らは、平和の享受を選んだ。であれば、その際に自らの意思で支払うとした貢ぎ物を拒否するのは、道理に合わない。
That the friendship of the Roman people ought to prove to him an ornament and a safeguard, not a detriment; and that he sought it with that expectation. But if through the Roman people the tribute was to be discontinued, and those who surrendered to be seduced from him, he would renounce the friendship of the Roman people no less heartily than he had sought it. As to his leading over a host of Germans into Gaul, that he was doing this with a view of securing himself, not of assaulting Gaul: that there was evidence of this, in that he did not come without being invited, and in that he did not make war, but merely warded it off.
アリオヴィストスにとってローマ人との友好関係は、アリオヴィストスの安全や装飾のお墨付きを与えるべきものであって、弊害となる存在であってはならない。そう期待したからこそ、求めたのである。
しかしローマ人によって、貢ぎ物が中止となり、征服民が唆されるのであれば、ローマ人への友好を求めたと同じほどの強い気持ちで、ローマ人との友好を放棄するだろう。
大勢のゲルマン人を率いてガリアに入ったのは、アリオヴィストス自身の安全を目的としたものであって、ガリアを侵略する為ではない。その証拠に、招かれたから来たのであり、自ら戦争を起こしたのでもなく、ただ単に撃退しただけである。
That he had come into Gaul before the Roman people. That never before this time did a Roman army go beyond the frontiers of the province of Gaul. What [said he] does [Caesar] desire?—why come into his [Ariovistus] domains?—that this was his province of Gaul, just as that is ours. As it ought not to be pardoned in him, if he were to make an attack upon our territories; so, likewise, that we were unjust, to obstruct him in his prerogative.
アリオヴィストスは、ローマ人より早くガリアに入った。これまで、ローマ軍がガリア属州の国境を越えたことは一度も無かったではないか。カエサルは、何が望みか?何故、アリオヴィストスの領土に入るのか?
ここは、ローマ人にとってのガリア属州と同様に、アリオヴィストスにとってのガリア内にある領土である。アリオヴィストスがローマ人の領土を攻撃したとすれば、許されないであろう。同様に、ローマ人がアリオヴィストスの権利を妨害することは理にかなっていない。
As for Caesar’s saying that the Aedui had been styled ‘brethren’ by the senate, he was not so uncivilized nor so ignorant of affairs, as not to know that the Aedui in the very last war with the Allobroges had neither rendered assistance to the Romans, nor received any from the Roman people in the struggles which the Aedui had been maintaining with him and with the Sequani. He must feel suspicious, that Caesar, though feigning friendship as the reason for his keeping an army in Gaul, was keeping it with the view of crushing him. And that unless he depart and withdraw his army from these parts, he shall regard him not as a friend, but as a foe; and that, even if he should put him to death, he should do what would please many of the nobles and leading men of the Roman people; he had assurance of that from themselves through their messengers, and could purchase the favor and the friendship of them all by his [Caesar’s] death. But if he would depart and resign to him the free possession of Gaul, he would recompense him with a great reward, and would bring to a close whatever wars he wished to be carried on, without any trouble or risk to him.
カエサルは、ハエドゥイ族がローマ元老院から「同胞」と遇されたことに言及したが、アリオヴィストスはそれほど非文明的でもなく、情報に無知でもない。(ローマ人と)アロブロゲス族との最後の戦争(BC121年)では、ハエドゥイ族はローマ人を支援していないし、ハエドゥイ族がセクアニ族と戦争を続けていても、ローマ人からの支援など受けてはいない。
カエサルは軍をガリアに駐留させる理由として、(ガリア人への)友情を装っているが、アリオヴィストスを撃破することが目的に違いないと疑っている。
カエサルがこの地を立ち、軍を撤退させない限り、アリオヴィストスはカエサルを友人ではなく敵とみなすだろう。
もしカエサルを死に追いやれば、多くのローマ貴族や指導層が喜ぶだろう。アリオヴィストスは彼ら(ローマの貴族や指導層)から連絡を受けていて、カエサルの死によってその全員からの好意と友情を買うことが出来る。
しかし、もしカエサルが立ち去り、ガリアを自由にする権利をアリオヴィストスに譲るならば、アリオヴィストスは多大な報酬でカエサルに報い、カエサルが望むいかなる戦争も、何ら問題も危険もなく終わらせるだろう。」
(補足:アリオヴィストスとの危険極まりない戦争を回避できるとも読めるし、カエサルが他で戦争を必要とするときに自分が代わりに戦うと言っているようにも読める。)
英文
Many things were stated by Caesar to the effect [to show]; “why he could not waive the business, and that neither his nor the Roman people’s practice would suffer him to abandon most meritorious allies, nor did he deem that Gaul belonged to Ariovistus rather than to the Roman people; that the Arverni and the Ruteni had been subdued in war by Quintus Fabius Maximus, and that the Roman people had pardoned them and had not reduced them into a province or imposed a tribute upon them.
和文
カエサルは、「明確化」のため、多くの事を述べた。
「カエサルはこの問題を放棄することなど出来ない。また、彼もローマ人もその慣習により、最も功績ある同盟者を見捨てることなど耐えられない。加えて、ガリアがローマ人ではなくアリオヴィストスに属しているとも考えていない。
アルヴェルニ族とルテーニ族は、クィントゥス・ファビウス・マクシムスによる戦争によって制圧されたが、ローマ人は彼らに恩赦を与え、ローマ属州に併合したり、貢ぎ物を課したりなどしていない。
And if the most ancient period was to be regarded-then was the sovereignty of the Roman people in Gaul most just: if the decree of the Senate was to be observed, then ought Gaul to be free, which they [the Romans] had conquered in war, and had permitted to enjoy its own laws.”
もし最も古い時期が優先されるのであれば(補足:アリオヴィストスが先着順を主張するのなら)、ガリアではローマ人による主権が最も妥当なものとなる。元老院の決議を尊重するとすれば、ローマ人が戦争で征服したガリアは、ローマ人による(共存の)やり方を享受すべきである。即ち、ガリアは自由であるべきなのだ。」